

M'encanta, aquí teniu l'enllaç!
http://quijote.bne.es/libro.html?pagina=1-000
L´islandès és una llengua escandinava occidental parlada a Islàndia.
És la més conservadora d'entre les llengües escandinaves, o fins i tot germàniques. A nivell morfològic, mentre que gran part de les llengües indoeuropees de l'Europa Occidental han reduït enormement la flexió, a l'islandès hi és molt abundant, en un grau similar al llatí, el grec, o més properament, l'anglosaxó. Així per exemple, els noms es declinen per cas, nombre i gènere.
Pel que fa a l'ortografia, l'islandès s'escriu amb l'alfabet llatí així com era emprat pels anglosaxons, prova de la poderosa influència cultural del món anglès antic:
El vocabulari també és molt conservador, i quan apareixen objectes i/o conceptes nous que reclamen les corresponents noves designacions, enlloc d'adaptar el mot xenoglòssic -que normalment és anglès i, en aquesta llengua, tot sovint d'origen greco-llatí-, que normalment sol acabar prevalent a nivell internacional, a Islàndia hom s'estima més d'encunyar nous termes. La part negativa d'aquest fenomen és que els textos islandesos científics són absolutament opacs a l'estranger que hi vulgui tenir accés; també s'ha de veure com un fet negatiu el fet que sovint es proposin diverses encunyacions que primer han de lluitar entre elles fins que una acaba vencent. Això vol dir que sovint cal aprendre no un sinó diversos termes nous islandesos per a un internacionalisme i això, sabent que alguns d'ells aviat deixaran d'usar-se. El purisme islandès, tanmateix, actualment dóna mostres de cansament: així, podem observar com la terminologia creada per a designar els noms de les fruites ha estat rebutjada a nivell popular i substituïda per adaptacions dels internacionalismes corresponents. Per exemple: el terme normal per a designar la tomaca és l'adaptació popular tómati o tómatur i no pas l'encunyació rauðaldin. La presència d'anglicismes en la llengua parlada, especialment la del jovent, és notable.
Sigur Rós.

Voldria posar les notes al SAGA, però oh sorpresa, no funciona. Així que aprofitaré aquest moment de recolliment i solitud a la sala de profes per fer quelcom de positiu i productiu: fer unes reflexions sobre les re-lectures de llibres.
Jo soc partidària de no llegir per segon cop un llibre. Mai, i segur que hi ha alguna excepció, però ara no se m’acut. Parlaré per mi, clar, que aix`és molt particular.
Els llibres que llegeixo estan estretament vinculats al moment històric en que el he llegit. Sense aquest context no es pot entendre, i és aquest qui te part de la “culpa” de que un llibre m’agradi, em desagradi o em sembli una ofensa a la vista, al bon gust i al concepte de literatura (que em sembli una merda, vull dir).
Quan un llibre m’ha agradat molt, més val que guardi el bon record i no el toqui. Si torno a llegir un llibre que em va entusiasmar, corro el risc que la meva situació personal hagi variat, i per tant, aquella lectura ja no em toqui el cor, em deixi freda, aliena, i al final, m’envaeixi una sensació d’estafa. Com pot ser que aquest llibre em pugues fer vibrar, si és una caca?
Per exemple, sóc conscient que més val que no toqui les meves lectures d’adolescent rebel: Burroughs, Henry Miller, Anaïs Nin, Hermann Hesse. Deixa’ls estar tranquils a les seves prestatgeries, ja que atrevir-se amb ells pot suposar un disgust. Els hauria de baixar del seu pedestal, i el que en el seu moment em va fer descobrir un tipus de literatura que jo pensava que no existia, pot fer-me entendre que, aquest tipus de literatura, igual més val que no existeixi. Burroughs era un degenerat i un pervertit, i per a llegir aquestes coses, no cal anar tan lluny, amb llegir el diari tinc prou, i potser més.
El llop estepari de Hermann Hesse me’l va recomanar el meu primer amor. Jo veia al protagonista amb la seva cara, i la heroïna era, com no podia ser d’altra manera, jo mateixa. Si ara el tornés a llegir i veiés la seva cara en el protagonista, seria un moment dur. Els any no li han provat, pobret, i em faria avergonyir pensar que jo vaig estar tan enamorada d’ell. Anna Karenina el vaig gaudir, entre altres coses, per que el lloc on jo vivia era tan lleig i em molestava tant, que els palaus moscovites o el camp rus em semblaven paradisos terrenals, i la neu i el fred un regal dels Déus. Ara, probablement, pensaria que a casa meva estic tan bé que imaginar-me els paisatges glaçats em faria venir mal de cap i d’ossos. Crim i càstig em va venir com anell al dit, ja que jo vivia a un apartament insalubre, al centre de Madrid (podria ser al centre de Moscou, sense gaire imaginació, que el fred que corria per allà era bastant soviètic). Ara no em sentiria tan identificada amb Raskolnikov (consti que mai he tingut ganes de matar cap iaia).
Això es va demostrar amb la meva segona lectura de La dona justa. El primer cop, el llibre estava escrit per mi, jo era la dona justa, jo era el home i l’amant. El segon cop, jo no era ja ningú, i imaginar-me l’Akane vibrant amb aquestes pàgines em feia una mica de nosa i de vergonya.
Tot això ve a La madre, de Gorki. Algú l’ha tornat a llegir pel club, aquesta la seva lectura d’adolescència inflamada per ànsies de llibertat. Entenc la sensació de xasco. A mi em passaria, sens dubte (i la merda de traducció que he llegit no ha contribuït gaire, sóc conscient, ja donarà per un altre post el tema de les traduccions-atemptat).
Per tant, la meva proposta és la següent: procurem trobar sempre, ja que les possibilitats que ofereix la literatura universal i les bones traduccions són tan extenses, llibres que ningú hagi llegit.
And that’s all, folks!

LA NOCHE DEL PASTOR.
Anochecer en un valle deshabitado. El sol se pierde hacia lo invisible, al otro lado de la cresta del valle, tras las lomas del oeste. El agradecimiento de la tierra por el día que concluye asciende como una neblina violácea en el lejano poniente y el sol no tiene ya más que un breve trecho hasta quedar oculto detrás de las lomas, su despedida se extiende por el mundo con delicados colores. La hierba se vuelve oro y el musgo gris que cubre la lava empieza a arder.
Y las ovejas están inmóviles en las laderas, añoran la inconsistencia del día, cuando la hierba era verde y terrenal, y tan saludable que el verde jugo les corría por los labios. Ahora están quietas mirando, sin moverse; como si mirasen algo muy especial, o admirando el paisaje, quizá como unos viajeros. Pero se dan la vuelta para seguir mordisqueando la pendiente. Y de pronto echan a correr por las rocas y los achaparrados matos de hierba y los verdes pedregales, cruzan con saltos alocados los cauces de arroyos secos, donde en primavera se oían voces y canciones en los ecos del rocoso valle. Pero la parte más alta tiene roquedales ocres, y los peñascos se recortan contra el cielo azulado.
Y una oveja bala triste, llora en su idioma; y el eco abre nuevos espacios, multiplica el valle. Y el viento susurra a los oídos, despierto para la velada; las sombras se oscurecen, como ojos que miran hacia dentro. Se alargan, como si las estirara el viento, que sopla, sin embargo, en dirección contraria.
Allí hay dos ovejas, una negra y blanca la otra; miran a lo lejos al hombre que se acerca lentamente, solo, mientras cada piedra se va independizando de su propia sombra.
Y en esa nueva luz enrojecedora que prende sombra tras sombra con una llama sagrada que vive por la tierra entera; allí las imágenes empiezan a retozar en la montaña; las rocas evocan rasgos míticos, y presagios, y sucesos que evocan el mundo de los hombres, imágenes que han huido de las circunstancias humanas y se vuelven con mensajes recién bautizados hacia los sentidos del hombre que camina, y le exigen que les sirva de mensajero.
Oye balar pesarosa a la oveja, muy arriba en la montaña, pero no la ve aunque la busque con la mirada y aunque trepe por una barrancada, y las ovejas que antes lo habían estado mirando a él desaparecen a toda prisa hacia las rosadas nubes del levante.
Y el sol desaparece en el oeste. Las montañas violetas exhalan neblina. Mientras los contornos de las colinas y las lomas más cercanas se hacen más nítidos, la tierra se vuelve más y más como ella misma es; la distancia destruye toda materialidad, y se cierne cada vez más semejante a un poema.
El hombre sabía que una raposa le había rebatado el cordero a la oveja, no podía hacer nada.
Entristecido fue hacia la laguna hacia el fondo del valle, y hasta que hubo llegado a la orilla no vió a los cisnes en el agua. Se sentó entonces sobre un matojo de musgo. Vio el macho aproximarse con noble presencia, el cuello arqueado y la cabeza bien alta, el pico hacia abajo como si estuviera reflexionando. Entonces la curva del cuello se distendió y la garganta se estiró en alargadas notas, y el canto voló sobre el agua, resonó por todo el páramo, como si la quietud del atardecer hubiera estado esperándolo. Y llegó la respuesta desde el nido donde su esposa incubaba los huevos. Mientras él se acercaba recorriendo en zigzag, contra corriente, el último trecho, bajó la cabeza y la estiró casi totalmente horizontal hacia el nido. Allí, otra cabeza se alzó para recibirle y se inclinó hacia él, y los cuellos se rozaron. Fuera cual fuera el significado de lo que se dijeron, la que estaba en el nido alzó suavemente las alas extendidas como para dejarle ver por un instante los preciados huevos que reposaban sobre su pecho. Volvió a recoger las alas, muy despacio, para protegerlos de nuevo, y cabezas y cuellos ascendieron y bajaron, y tejieron entre los dos una red invisible. Mientras una brisa fría empezaba a acariciar el agua y a peinar la hierba de la orilla.