El llibre va agradar, és de lectura fàcil, tot i que reflexa la cultura japonesa en aquell temps. Es va dir que segurament es perdien molts girs i molt de contingut a causa de la diferència cultural, però altres opinaven que els japonesos són iguals que tothom, i que l'enveja, la crueltat, la fatxenderia i la violència són perfectament comprensibles. El llibre està considerat al Japó com un llibre humorístic, i és cert en algunes escenes còmiques entre grups d'estudiants o les burles que fan del pobre Botxan, però no ho sembla el conjunt del llibre, i per això l'opinió de la diferència cultural quedava afermada. Com a bona novel·la explica uns fets, i la trama ve a dir que si un no s'entén parlant acaba actuant amb violència. L'autor, es va dir, busca retratar uns personatges, es preocupa per la moral i l'ètica, i això fa semblar que Botxan és una persona ingènua que no entén gaire el món rural, ell que ve de la capital. També es va plantejar que la novel·la era en realitat una aventura d'iniciació, on un personatge sense experiència de la vida es troba en situacions on l'enganyen, se'n burlen, se n'aprofiten i per la força de les coses, ha de madurar per sortir-se'n, i ho fa a través de l'honestedat, encara que li comporti enfrontaments. L'obra no retrata tant els personatges a través de descripcions sinó de comportaments.
Es va valorar també la figura de Kiyo, la vella serventa de la família, que sent per Botxan una mena d'amor maternal. Algú va insinuar si no era la figura de la mare, que el noi va perdre de petit. Quan Botxan abandona la feina i torna a Tòquio amb la meitat del sou, acull a la serventa i és feliç.
Com que érem "dimarts de pasqua" i havíem de fer honor al nom del club, vam acabar repartint-nos una mona feta pel Joan i la Mercè.
(Aquesta entrada, per absència de la Magda, l'ha fet l'Enric)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada